Saturday, December 22, 2007

O trapalhão da poltona Na Cabine


com o "Didi Mocó"


E ai galera, blz?
Espero q sim, por aqui td ótimo!

Durante um dos cruzeiros houve a gravação de um especial da turma do Didi. Vários globais circularam pelo navio e tiraram milhares de fotos com os passageiros. Alguns até compraram perfume comigo, mas quando vi o Renato Aragão não resisti e deixei o lado tiete aflorar e pedi uma foto. O cara é simplesmente uma lenda da infancia de muita gente, foi mega simpático e ainda brincou com a diferença de nossas alturas.


sorvete de guaraná: só tem aqui no Brasil

Chegar no Brasil foi uma grande alegria e ao mesmo tempo um grande choque. Apesar de estar adorando Londres estava com saudades de muitas pessoas e muitas coisas. Mais uma vez foi ótimo poder comer arroz e feijão com cerveja gelada depois de tanto tempo. Só fiquei espantado quando fui comprar uma cópia do filme Tropa de Elite, que estava doido pra assistir, no Rio de Janeiro. A garota me disse que poderia testar qualquer outro dvd menos aquele, por que a polícia não deixava...

Adorando rever a família (encontros com hora marcada pra terminar), aproveitar nosso verão nas maravilhosas praias que temos, caipirinha...


niver com Luciano e Cleiton: iii nhaaammm aiiii

Meu aniversário a bordo foi meio chato. Na madrugada do dia 19 pro dia 20 preparei varias "vitaminas" pra galera e fomos pro crew bar. Só que rolou uma briga que fez tudo acabar as 2 da manhã como sempre mas sem direito de mais alguns minutinhos como acontece as vezes. Fomos pra cabine abastecer os copinhos coloridos e seguimos pro crew open deck, só que só podemos ficar um pouco por causa da bendita "luta de garrafa". As 3:30 hs já estava deitado na cama.


Marisol, Andrea e Soraya: vitamina de aniversário

Durante tive treinamento e só pude sair depois as 14 hs. Comi e bebi um pouco com as meninas em Ilha Bela e voltei as 17hs. A noite que estava determinado a celebrar decentemente trabalhei até as 2 da manhã. Adorei meus presentes, que foram bem diferentes: um crepe de carne seca com queijo em Buzios ( q estava de port maning) que a Lelê trouxe quentinho e um "kit alegria" com Vodka, um toblerone enorme e cartão de uma galera da loja.

Super amei as mensagens que recebi no orkut. Vocês não imaginam a alegria que foi ler cada uma delas. Muito Obrigado!!!


A-D-O-R-O: Rodrigão


Alexandra

Trabalhar na loja é bem mais facil se comparado com o restaurante, mas não é tão facil como as pessoas pensam. Já trabalhei das 10 hs da manhã as 04 hs da madrugada por causa de contagem de estoque. O movimento é muito maior aqui no Brasil, no final do dia minhas mãos fedem a perfume de tanta demonstração que faço.


Lelê e minha "PHAAA"-ARTNER Marisol


"companheiras de perfume": Andrea e Leticia

O dia em que recebemos mercadoria é "bem louco", pois temos que descarregar tudo. Mas mesmo assim tem sido ótimo. O pessoal que trabalha comigo é simplesmente demais e o nosso gerente até agora tem sido um dos melhores "chefinhos" (como carinhosamente chamamos ele) que já tive. Apenas sinto a falta do contato que tinha com o pessoal dos outros departamentos no Escape.


Tereza, Cleiton e Karina


Bruno e Soraya


com a Josi, Tereza, Cleiton, Karina e sua "baby" Rafaela na Cabine


em Mindelo, Cabo Verde


a única estrangeira da equipe da loja: Leticia "portuga" perdida no estoque


com o Bruno acompanhando o cigarrinho da Soraya no banheiro da cabine


com a Lelê em Florianópolis recebendo a "visita causadora" da Vanessa


Niver em Ilha Bela


galera da loja no crew mess para a "merenda" da Leticia "portuga"

Estou em Búzios indo pro Nordeste passar o Natal. Espero que seja mais animado que meu niver. Em Breve conto como será o meu primeiro fim de ano embarcado. FELIZ NATAL pra todos, valeu pelos acessos e comenários que vocês não fizeram. O melhor tem sido encontrar gente que diz ter lido o blog inteiro, que amou e veio a bordo por causa dele, mas não me escreveu nenhuma linha, pode?!


Meus BAIXINHOS: Andrea, Lelê e Carlos (nosso: chefinho)


Crew Party com o Cleiton e a Soraya: blaaaahhhhhhhhh


Soraya e Cleiton na Crew Party: acabou a vitamina


Cerveja em Cabo Verde


antes que me peçam:
"VITAMINA"
- gelo
- suco de maracuja de garrafa
- leite condensado
- voka

coloque todos os ingredientes numa coqueteleira de R$ 1,99 e sirva em copos plasticos também de R$ 1,99 e divirtam- se. "Algumas" pessoas chamam esse preparado de batida de maracujá... Uhhahahahaha... só da pra fazer aqui no Brasil!



Galera em Cabo Verde

BJS PRA TODOS!!! LOV U ALL!!!

Saturday, December 08, 2007

De Volta ao "Planeta dos Macacos"


td a ver comigo...


galera em Mindelo, Cabo Verde


galera na ultima crew party


Jose e Sabrina: reencontro de velhos amigos


E ai galera, Blz? Espero q sim...

Bem voltei a vida loka de navio no ultimo dia 17 de novembro. Agora estou a bordo do Island Star e trabalhando na loja (por hora de perfumes).

A vida de staff tem algumas regalias que não tinha antes como crew, mas não é tão facil como as pessoas acham durante a travessia cheguei a trabalhar mais de 10 horas seguidas de pé. E na chegada ao Brasil tive de ficar até as 4 da madrugada contando mercadoria.

Mas em conpensação agora tenho acesso a area de passageiros, inclusive academia e restaurantes (com algumas restrições, claro)... Mas acaba sendo bem melhor. Vale ressaltar a galera que trabalha comigo: a equipe é pequena se comparada ao restaurante mas todos são muuuuito legais. Inclusive o "chefinho" que por hora tem sido um dos melhores que ja tive.

O navio não é novidade prea mim, pois já estive aqui no ano passado durante a travessia. Vale pelos diferentes portos e conhecer pessoas novas. Se bem que reencontrei varias pessoas do Escape por aqui. A macacada reunida outra vez.

Meu embarque foi muito louco. Fiz a entrevista na 3a feira e embarquei no sabado. Estava começando a gostar de Londres e não tive tempo de me despedir de algumas pessoas. Aff, teve uma amiga que até brigou comigo e até agora não respondeu meus e-mails por causa disso...

Só pra resumir a história do mochilão que não terminou foi a seguinte...

Eu saí do Escape e fui mochilar pela Europa. Dormindo em albergue, viajando de ônibus (o que ajudou a economizar algumas diarias) e comendo muito sanduiche. Fiquei 3 dias em Barcelona, 5 em Paris, 2 em Amsterdan, 1 em Bruxelas e deveria ter ficado apenas 5 em Londres.

Por acaso do destino e distração minha perdi o vôo pra Barcelona, onde pegaria outro pro Brasil e não consegui outro nem cancelar o que me levaria pra casa. Decidi então ficar em Londres.

A Débora e o Nêgo que me receberam como turista também me deram uma grande força indicando pessoas e lugares enquanto resolvia minha situação por lá. Foi lá que decidi de vez não voltar para navio se fosse no restaurante e apliquei para a Harding Brothers que é uma concessionária de lojas em navio.

Fui reprovado no primeiro contato e com ajuda da Luciana tentei novamente e aqui estou eu.

O mais engraçado é que estive em Santos ontem depois de 10 meses e não tive tempo de ir em casa ver minha familia...

Bem preciso ir. Estou numa lan em Buzios (já que a net do Star consegue ser mais lerda que a do Escape) e quero aproveitar um pouco mais de Brasil.

Beijos Lov U All!!!

Tuesday, October 30, 2007

O Mochilão que nunca terminou... --- The backpacking that never ended...

BARCELONA: ISLAND ESCAPE LEAVING!!!




E ai galera, blz?! Espero q sim...
What’s up folks? I hope you are ok...




Bem esse é uma história que escrevo muitos anos depois e vou postá-la no lugar de um antigo post com links de vídeos que havia feito quando não havia as mesmas ferramentas de design que o provedor desse blog hoje fornece. E pra quem segue o blog poder conferir tudo na ordem cronológica.
(Julho, 2011)

Well this is a story I wrote many years later and I'll replace an old post with links to videos that I made when there was not the same design tools that this blog has today. So for those who follow the blog can see everything in the chronological order.
(July, 2011)




BARCELONA
O meu 2º contrato no Island Escape foi mega cansativo e como já relatei cheguei a trabalhar 14 horas diárias por várias vezes. Eu tinha como função extra elaborar as etiquetas dos alimentos no Restaurante, isso me valia alguns privilégios como poder checar sempre meus e-mails, mas, às vezes me prendia e eu tinha de emendar dois turnos seguidos, geralmente café da manhã e almoço.

During my second contract at the Island Escape I was so busy and as I already mentioned I got to work 14 hours a day several times. I had as side job to prepare food labels in the restaurant, so I gain some privileges like being able to always check my emails, but sometimes I had to splice two consecutive shifts, usually breakfast and lunch.




Enfim como eu quase não saia do navio durante o contrato, o que me ajudava a guardar mais dinheiro, decidi que faria um mochilão pela Europa. Alguns outros tripulantes brasileiros já haviam feito o mesmo e resolvi pesquisar a viabilidade do projeto. Primeiro resolvi que iria economizar mais: cortei os gastos fúteis a bordo e nos portos. Em seguida pedi a confirmação da minha data de desembarque e a possibilidade da companhia estender a data da minha passagem de volta para o Brasil. Essas respostas demoraram pra chegar, mas, decidi ver os demais preparativos.

Anyway as I hardly get off the ship during the contract, which helped me save more money, I decided to do a backpack through Europe. Some other Brazilian crew had done the same before and I decided to research the feasibility of the project. First I decided I should save more: cut spending futile on board and in the ports. Then I asked the confirmation of my landing date and the possibility of the Company to extend the date of my return ticket to Brazil. These responses took some time, but I decided to check the other details' preparations.



TRAVEL GUIDES
Eu já havia decidido ir para Paris e Londres, os demais destinos eu iria decidir pelos custos de transporte e hospedagem. Comprei um Guia Lonely Planet e comecei a pesquisar, usei também o guia gay mundial: Spartacus, repleto de dicas de baladas e lugares legais. Fui ainda pesquisar na internet: transporte, hospedagem, alimentação e demais dicas. Recomendo muito, para os brasileiros a comunidade do Orkut: Mochileiros na Europa. http://www.orkut.com.br/Main#Community?cmm=71996


I had already decided to go to Paris and London, I would choose the other destinations according the cost of transportation and accommodation. I bought a Lonely Planet guide and I started researching, I also used the Spartacus world gay guide, full of tips for clubs and cool places. I still searching in the Internet: transportation, hostel, food and other tips. I highly recommend it for Brazilians the Orkut community: Mochileiros na Europa (Backpacking in Europe). http://www.orkut.com.br/Main#Community?cmm=71996




BARCELONA
O meio de transporte que escolhi foi ônibus: comprei um Europass que me deu direito a viajar dentro dos países da Comunidade Européia durante 15 dias. O único desafio era conciliar os dias e horários das conexões, pois alguns destinos tinham saídas limitadas a apenas alguns dias da semana. Fiquei como “um louco” calculando as conexões dos lugares que gostaria de visitar. Desisti do avião, pois, as passagens promocionais somente eram vendidas com muita antecedência, eu não tinha a confirmação da extensão do meu bilhete e as reservas só poderiam ser feitas com cartão de crédito (que eu não tinha). O trem era muito mais caro. Outro desafio era viajar de ônibus à noite e economizar a diária do albergue. O preço variava entre 20 e 25 euros por dia.

My chosen transport was bus: I bought a Europass that permits to travel around the European Community countries for 15 days. The only challenge was to organize the days and times of the connections accord my trip, as some destinations have limited departures for only a few days of the week. I was like "a mad" calculating the connections of the places I wish to visit. I gave up flying because the promotional tickets were only sold in advance, I had no confirmation of the extent of my ticket and reservations could only be made by credit card (which I had not). The train was much more expensive. Another idea was to travel by bus at night and save the daily from the hostel. The price ranged between 20 and 25 euros per day.





SOME TICKETS
Acabei visitando apenas 5 cidades: Barcelona, Paris, Amsterdam, Bruxelas e Londres. A princípio tinha a idéia do tempo a bordo, mas resolvi relaxar e aproveitar melhor minha estadia nos lugares e priorizar o tempo em Paris e Londres. Ficaram de fora: Lion, Madri, Berlim, Genebra e Milão.

I ended up visiting just five cities: Barcelona, Paris, Amsterdam, Brussels and London. At first the moment I had the idea of time on board but I decided to relax and enjoy better my time in the places and prioritize time in Paris and London. Left out: Lyon, Madrid, Berlin, Geneva and Milan.





FC BARCELONA
Desembarquei no dia 09 de setembro de 2007 em Barcelona, meu porto predileto. Devido a um feriado nacional no dia 10 não pude viajar na data que gostaria e como era Barcelona resolvi que seria bem legal explorar melhor a cidade sem a preocupação de voltar pro navio. Mesmo sendo dia de semana: seriam duas noites num lugar que amo. Chegando ao albergue encontrei o Kito e o Sandro que também desembarcaram do Escape pra um mochilão, mas eles tinham planos diferentes, por isso não havíamos combinado nada juntos. Trancamos as malas no cofre e fomos para praia. E ali tivemos uma das melhores visão da vida: o Escape deixando Barcelona e nos ficando.

I disembarked on September 9, 2007 in Barcelona, my favorite port. Due to a national holiday I could not travel on my wish date but as I was in Barcelona would be cool to explore the city without worrying to get back to the ship. Despite being weekday, would be two nights in a place that I love. Arriving at the hostel I meet Kito and Sandro who also landed the Escape for a backpack but they had different plans so we did not plan the rest of the trip together. We locked the bags in the safe and went to the beach. And there we had one of the best view of life: the Escape leaving Barcelona and we staying.




No dia seguinte eles seguiram viagem e eu fui resolver minha passagem e conhecer melhor a cidade. Visitei lugares distantes que não conseguia ir estando no navio: Montejuic, estádio do Barcelona, Museu Olímpico e simplesmente relaxar. E a noite balada: sinceramente não lembro o nome do clube em que fui, nem estava cheio, mas foi a primeira balada de verdade em muito tempo.

My friends left on the following day and I went to sort out my ticket and to see more of the city. I visited places that I could go while I was onboard the ship: Montjuïc, Barcelona's stadium, the Olympic Museum and I took some time to simply relax. At night time: go out, I honestly do not remember the name of the club that I went it was full but it was the first true night out in such a long time.





PARIS
A viagem pra Paris foi a mais demorada cerca de 12 horas, mas como foi a noite não foi tão cansativa, consegui até tirar vários cochilos no ônibus, coisa que nunca faço em viagens de ônibus. Mesmo cansado cheguei, fui para o albergue, o maior que fiquei. Guardei as malas e munido de mapas fui para a Torre Eifel: fiquei completamente embasbacado, o monumento é um verdadeiro “mito”. A cidade é linda, repleta de charme e perfeita para tirar fotos, todos os dias voltava pro albergue com as baterias das máquinas vazias (usei também câmera que comprei de presente pra minha irmã) e os cartões de memória cheios.

The trip to Paris was the longest, about 12 hours but was not so tiring due I was travelling at night and I managed to take several naps on the bus, something unusual for me while on a bus . Even being so tired, I went to the hostel (which was the largest that I stayed) I left the bags and using the city maps I went straight to the Eiffel Tower where I got completely blown away, the monument is a real "myth." The city is beautiful, full of charm and perfect for taking pictures; every day I went back to the hostel with empty camera batteries' (I also used the camera that I bought as present for my sister) and with no space on the memory cards.




PARIS
O plano inicial era ficar apenas 3 dias em Paris, mas resolvi relaxar e curtir melhor a cidade, afinal somente no Louvre passei mais de 6 horas e sinto que não vi tudo. O único problema era estar sozinho e não ter com quem comentar o que eu via, mas por outro lado eu estava mega contente por conhecer um lugar que sempre sonhei. Apesar de todos os lugares que visitei não consegui ir ao Palácio de Versailles e nem a uma exposição de Pierri et Gilles , que queria bastante ver.

The initial plan was to stay only three days in Paris but I decided to relax and enjoy better the city, after all only in the Louvre spent over six hours and I felt like I have not seen everything. The only problem was being alone and not having someone to talk about what I saw but in other hands I was so happy to know a place that I always dreamed of. Despite all the places I visited I could not go to the Versailles Palace neither in an exhibition of Pierre et Gilles that I was crazy to see.





LOUVRE MUSEUM, PARIS
O albergue não era muito perto do centro, mas uma das várias estações da cidade fica na esquina do local. A diária cobria ainda um racionado café da manhã, com porções bem determinadas, mas era suficiente pra me manter alimentado por várias horas. Como meu esquema era de mochileiro e as prioridades eram visitas a museus, monumentos e diversão, gastei o mínimo em alimentação. E pelo que vi nos menus de restaurantes a maravilhosa culinária local tem o seu preço. O legal é que a maioria das grandes cidades européias tem supermercados com pequenas porções e lanches pra pessoas que viajavam como eu.

The hostel was not very close to downtown but one of several stations of the city is on the corner of the place. The hosting fee also includes breakfast, with very well determinated portions but it was enough to keep me fed for several hours. Since my backpacking priorities were to visits to museums, monuments and fun I spent the minimum amount of money on food. As I checked on the restaurant price list the wonderful local cuisine has "a wonderful" price. The cool thing is that most large European cities have supermarkets that sells small portions and snacks to people who were travelling like me.





PARIS
Mesmo com um orçamento baixo pra alimentação consegui ter uma ótima refeição vendo o por do sol as margens do Rio Senna. No menu: sanduíche com queijo francês no autêntico pão francês. Pra acompanhar: uma pequena garrafa de um delicioso vinho francês. Tudo comprado numa pequena mercearia e eu não devo ter gasto muito mais que 6 euros. Naquela época o DVD da Terça Insana era febre e os bordões da personagem Sheila eram repetidos a todo o momento entre meus amigos e ela estava certa: “Paris é um dos lugares mais maravilhooosos do mundo!”.

Even with a low budget for food I had a great meal watching the sunset on the Senna River margin's. On the menu: sandwich with the authentic French cheese and bread. To follow: a small bottle of a delicious French wine. I bought it in a small grocery store and I probably did not spend more than 6 euros. At that time the "Terça Insana" DVD was a "fever" and the Sheila's character slogans were repeated all the time by my friends and she was right: "Paris is one of the most wonderfuuuuuul places in the world."




Confesso que não queria mais deixar Paris, mas havia o compromisso da passagem de volta para o Brasil e o objetivo de chegar a Londres. Mas dessa vez o destino era Amsterdam. Novamente viajei a noite, mas por poucas horas e cheguei por lá bem cedo, ainda estava escuro. Chovia e fazia muito frio e a estação não ficava próxima ao albergue que eu pretendia ficar. A língua holandesa é bem difícil pra mim e pedir informação nem sempre era algo muito fácil, mesmo com a maioria das pessoas falando inglês, afinal os nomes eram bem estranhos pra mim.

I confess that I did not want to leave Paris, but I already had my ticket back to Brazil (it could not have the date changed) and the goal of reaching London. But before Amsterdam, my next destination. Again I traveled at night but just for a few hours this time and got there really early, it was still dark. It was raining and very cold and the station was not near to the hostel that I wanted to stay. The Dutch language is very difficult for me and ask for information was not always that easy, even with most people speaking English, the names were very strange to me.





AMSTERDAM
Cheguei no albergue e não havia vaga, somente haveria cama após o meio- dia, quando mudaria a diária. Como eu não tinha cartão de crédito também não pude fazer reservas nos albergues, ou seja, sempre chegava com a cara e a coragem. Dessa vez era como um grande quarto repleto de camas e as pessoas as mais exóticas possíveis. Não havia cofre e só pude deixar as malas sobre a confiança da atendente, corri o risco, mas nada sumiu e só voltei pra lá muitas horas depois.

I arrived at the hostel and there was no room and the next available bed would be only after noon. Since I had no credit card I also could not make reservations in hostels. At this time the place was a big room filled with beds and people were the most exotic as possible. There was no safe and I could only leave the bags by the attendant confidence, I ran the risk but nothing has dissapear and I just got back several hours later.




A chuva parou, mas o frio era muito forte e pra matar a fome uma deliciosa torta de maça com café quente numa pequena mercearia. Os cafés abriram logo cedo e o cheiro de maconha vindo de dentro deles era muito forte. Visitei a casa de Annie Frank, o museu Van Gogh, a fábrica da Heineckein sem falar do passeio a noite pelo Bairro da Luz Vermelha. O mais legal foi que conheci um trio de hondurenhos (acreditem) e me diverti muito com eles. Eu deveria deixar a cidade no dia seguinte, mas não consegui ônibus e tive de ficar mais uma noite.

The rain stopped but the cold was very strong yet and to kill my hunger I had a delicious apple pie with hot coffee in a small grocery store. The cafes shops opened early and the marijuana's smell came strong from the inside. I went to visit the Annie Frank house, the Van Gogh museum, the Heineckein factory and the night tour at the Red Light District. The coolest thing was that I met three Honduran guys (believe) and I had a great time with them around the city. I should leave the town on the next day, but I could not find any available seat in the coach and I had to stay another night.




AMSTERDAM
Quando retornei ao albergue já não havia mais lugar para aquela noite, fui para um centro de informações que conseguiu apenas uma vaga numa casa. Peguei todas as informações e rumei para o tal local. Ao chegar lá era uma casa bem hippie com várias pinturas e esculturas diferentes. O dono da casa foi bem legal comigo, me explicou tudo, cobrou a pernoite e foi trabalhar. O meu lugar era dividindo a cama com uma norueguesa estudante de artes. Ela também tinha um estilo bem diferente e foi muito acolhedora.

When I returned to the hostel there was no room for that night so I went to an information center that just got a place for me at some local home. I got all the information and headed for that spot. That was a kind of "hippie home" with many different paintings and sculptures. The host was very nice to me, explained everything to me, claimed the hostel fee and went to work. My place was sharing a bed with a Norwegian art student. She also had a very different style and was very welcoming.




HEINEKEN EXPERIENCE
Acordei bem cedo, pois queria aproveitar o dia na próxima cidade: Bruxelas. A viagem foi curta e a paisagem bem bonita. Deixei as malas no guarda malas e fui caminhar pela cidade. Antes na própria rodoviária me atraquei com um prato de macarronada às 10 horas da manhã, afinal fazia alguns dias que não comia algo quente (pizza, hamburguers e batata- frita não contam nesse caso). Era um desses combos que ainda incluía bebida se não me engano por apenas 6 euros. Estava ótimo e foi bem prazeroso.

I woke up early because I wanted to enjoy the day in the next town: Brussels. The trip was short and the scenery very beautiful. I left the bags in the luggage locker and went for a walking around the city. Before at the bus station I had a plate of pasta at 10 am, after a few days that I haven't eat anything hot (pizza, hamburgers and french fries do not count in this case). It was one of those combos that included a drink, if I not wrong I paid € 6 only. It was a very pleasant meal.



BRUSSELS
O objetivo era ficar apenas o dia na cidade e pegar o último ônibus do dia para o próximo destino. Andei bastante e confesso que não quis gastar muito, pois eu tinha desde o começo uma meta de gastos, afinal eu queria chegar no Brasil com algum dinheiro do contrato. A cidade é muito bonita, as lojas de chocolate são verdadeiras boutiques, mas lembro de um simples bombom custar 7 euros. Havia ainda o cansaço, pois os dias em Paris e Amsterdam foram bem agitados e eu dormi bem pouco.

The plan was to get only the day in town and catch the last bus to the next destination. I confess that I walked a lot and did not want to spend too much, because I had a trip budget since the beginning and after all I wanted to have some money when I get back Brazil. The city is very beautiful, the chocolate shops are true boutiques but I remember a simple sweet cost 7 euros. Another thing that affected me that day was fatigue, because the days in Paris and Amsterdam were very busy and I had just few hours of sleep.




BRUSSELS
A noite chegou e a hora de ir para o último e também muito esperado destino: Londres. Havia uma grande expectativa com a imigração inglesa, pois já havia ouvido muita coisa a respeito. O ônibus parou na cidade de Callais, na França e todos os passageiros tiveram de desembarcar com as malas para checagem das autoridades britânicas. Primeiro passamos por um guichê onde checam nossos passaportes, em seguida passamos por uma entrevista onde querem saber o porquê da viagem, onde eu ficaria hospedado, quanto dinheiro eu tinha. A entrevistadora era bem fria e pouco simpática, mas mostrei todos os documentos do navio e os comprovantes das minhas passagens e ela carimbou meu passaporte. Foi um grande alivio, mas ainda faltava a revista policial.

The night arrived and also the time to go for the last long-awaited destination: London. There was a great expectation with the English immigration because I heard much about how hard it could be. The bus stopped in the town of Callais, France and all passengers had to disembark with their bags for the British authorities checking . First we passed a booth where they check our passports, then go through an interview where they want to know the trip reason, where I would be staying and even how much money I had. The interviewer was very cold and not very sympathetic but I showed her all the ship's documents and proof of my travel tickets and so she stamped my passport. It was a great relief but we still having to go through a police search



LONDON
Alguns guardas revistam as pessoas, um cachorro cheira as nossas malas antes delas serem escaneadas. O engraçado foi que o cachorro começou a latir e pular na mala do rapaz que estava na minha frente. Ele e a mala dele foram levados pro canto onde ele teve de abrir tudo. Creio que nada mais grave aconteceu, pois o rapaz seguiu viagem. O ônibus entrou num ferry boat e fizemos a travessia até a Inglaterra. A euforia era tanta que nem me lembro de ter dormido.

Some guards searched the people, a dog sniffs our bags before it was scanned. The funny thing was that the dog began to bark and jump in the trunk of the guy who was in front of me. He and his bag were taken to some corner where he had to open everything. I believe that nothing more serious happened, because the boy followed on his journey. The bus came and we made a ferry boat crossing to England. My euphoria was such that I not even remember having slept.



LONDON: WITH DEBORA
O meu “albergue” em Londres foi a casa da Débora amiga minha de muitos anos do escotismo. Ela e o marido dela o “Nego” foram muito gentis e me deram várias dicas pra aproveitar os meus cinco dias na cidade. Descansei um pouco e logo na 1ª noite a Débora me levou para ver a cidade antes dela ir trabalhar. Paramos em frente ao Her Majesty Theatre que tinha o Fanstasma da Ópera em cartaz e a coisa mais inusitada me aconteceu. Um senhor veio até mim e perguntou se eu queria assistir ao espetáculo, confesso que fiquei mega surpreso e desconfiado, mas respondi que sim e quanto isso me custaria. Ele disse que nada que eu só precisava estava livre para entrar naquela apresentação que começaria em alguns minutos. Falei que estava acompanhado e ele disse que não seria problema, pois estava me dando um par de convites.

My "hostel" in London was the Debora's house a "boyscout" friend of mine from many years ago. She and her husband "Nego" were very kind and gave me several tips to spend my five days in the city. I rested a bit and then the Debora took me to see the night city before she went to work. We stopped in front of Her Majesty Theatre where The Phantom of the Opera was performed and something very unusual happened to me. A gentleman came to me and asked if I would like to watch the show, I confess that I was very surprised and suspicious but I said yes and asked him how much it would cost me. He said would cost me nothing that it was for free and I just needed to get in on that presentation that would begin in a few minutes. I said I was with a friend and he said that was not a problem, because he was giving me a pair of tickets.



LONDON
O senhor me entregou o par de ingressos, entrou no carro e não disse mais nada. A minha amiga estava de lado e não percebeu o que estava se passando quando mostrei pra ela o par de ingressos ela ficou mais assustada que eu. A apresentação se estenderia um pouco mais do horário dela ir trabalhar, mas ela ficaria comigo o tempo possível. Entramos vestidos não na mesma formalidade das pessoas ao nosso redor, mas tivemos outra grande surpresa: os ingressos eram para a 5ª fileira no meio do teatro, uma das melhores visões possíveis. O lugar era tão bom que em dado momento quando o lustre despenca veio na nossa direção antes de ser suspenso pelos efeitos da apresentação.


The gentleman gave me the pair of tickets, entered the car and said nothing else. My friend was on the side away and did not realize what was going on, when I showed her the tickets she was more frightened than me. The presentation would last a little more than her working time but she would be with me as long as possible. We were not dressed in the same formality as people around us but we had another surprise: the tickets were for the 5th row in the middle of the theater, one of the best possible views. The place was so good that at one point when the chandelier falls it came in our direction before being suspended.




PICADILLY CIRCUS,LONDON
Nos demais dias andei bastante e tentei visitar os principais pontos da cidade. Londres é intensa e tem um ritmo frenético. Os cinco dias se passaram e eu deveria pegar o avião para Barcelona e então pegar meu vôo para o Brasil. Cheguei no aeroporto com bastante folga no horário, fiz o check in e fiquei esperando a hora de embarcar. Eu na minha santa inexperiência de aeroportos achava que bastava entrar e já sairia perto da aeronave. Decidi passar o guichê minutos antes da decolagem e recebi a informação que não conseguiria embarcar naquele vôo, afinal era necessário pegar um trem que me levaria até o avião.

On the following days I walked a lot and tried to visit the main city points. London is intense and has a frenetic pace. The five days passed and I should get the plane to Barcelona and then catch my flight to Brazil. I arrived at the airport with plenty of slack in the schedule; I checked in and was waiting to board. I in my airport inexperience thought that I would be near the airplane after pass trough the gate. I decided to spend some time in a couch and just minutes before the boarding time I received the information that I could not board that flight, because it was necessary to catch a train after the gate that would take me to the plane.




GREEN PARK,LONDON
Enfim foi uma grande correria até confirmar que eu não conseguiria ir para Barcelona naquela noite e que o próximo vôo para lá seria apenas no dia seguinte, mas o horário não batia com meu vôo para São Paulo. Liguei para a Débora que tentou algumas coisas sem sucesso, mas me mandou voltar pra casa dela. Depois de muita conversa tomei uma das decisões malucas mais acertadas de minha vida: ficar em Londres e então resolver o que eu faria. Ligar para o Brasil e comunicar minha decisão não foi lá algo muito fácil, pois havia toda uma expectativa para a minha chegada.

Anyway it was a great rush to confirm that I could not go to Barcelona on that night and the next flight would be only on the next day but the time would not fit with my flight to Sao Paulo. I called Debora who unsuccessfully tried a few things but she asked to get back to her house. After a lot of conversation I took "the smarter crazy decision" in my life: staying in London and then decide what I would do. Calling to Brazil and communicating my decision there was not very easy, because there was some expectation of my family for my arrival.




Naquele momento não havia nada decidido sobre o que fazer ou quanto tempo ficaria por lá, apenas sabia que não queria ficar ilegal por lá, mas ainda tinha alguns meses do meu visto de turista. Coincidência, mas uma das moças que morava na casa da Débora acabara de mudar naquele mesmo dia e o quarto estava vago. Era um quarto bem pequeno: cabia apenas minha cama, um guarda roupa e o espaço para abrir a porta.

At that moment there was nothing decided on what to do or how long it would be there, just knew that I didn't want to be illegal in there but still had a few months of my tourist visa. Coincidence but one of the girls who lived in the house of Debora had just leave on that day and the room was vacant. "The room" was very small: it has just my bed, a wardrobe and the space to open the door



LONDON EYE
A partir daquele momento a Débora e o marido se tornaram meus anjos da guarda na cidade, pois me deram dicas e me apresentaram pessoas que foram importantes para minha estadia por lá. Tive mais tempo para conhecer outros pontos da cidade e viver a realidade da cidade. Conheci muita gente legal, principalmente brasileiros: Marcelo, Zeca, Hugo, Wagner, Durval, Fernanada, Luciana, Cristiane... Adorei também conhecer a polonesa que morava conosco a Joanna, quando o irmão dela veio visitá- la trouxe várias comidas típicas como pães, frios e Żubrówka: vodka polonesa que ela nos serviu com suco de maça: muito bom mesmo!!!

From that moment Deborah and her husband became my guardian angels in the city, they gave me tips and introduced me for people who were important to my staying on there. I had more time to explore other parts of the city and experience the reality of the city. I met many nice people, mainly Brazilians: Marcelo, Zeca, Hugo, Wagner, Durval, Fernanda, Luciana, Cristiane ... I also love to know the Polish Joanna who lived with us, and when her brother came to see her, he brought various ethnic foods such as breads, cold cuts and Zubrowka: Polish vodka that they served me with apple juice: very good indeed!




WITH LUCIANA, LONDON
Outra grande surpresa foi que a Luciana desembarcou do navio e tinha uma escala em Londres. Encontramos-nos na intenção de passar o dia, só que a companhia dela pediu que ela ficasse dois dias a mais na cidade com hospedagem paga e ainda um bônus. Conhecemos ainda outro brasileiro que também recebeu a mesma proposta da Cia aérea e passamos dias bem legais na cidade.

Another big surprise was that Luciana disembarked from the ship and had a stopover in London. We met on the intention to spend the day, only that her airline asked her to stay two more days in the city with a paid hosting plus bonus. We met another Brazilian who has also received the same proposal from Airline and we had a great time on the city.





WITH LUCIANA & EVANDRO, LONDON
A temperatura começou a esfriar e teve dias em que a noite começou a cair às 4 horas da tarde. As pessoas são frias, fechadas e estão sempre com pressa. Tive momentos de anciosidade até que eu resolvesse o que faria e conseguir minha entrevista na Harding Brothers. Havia a possibilidade de eu voltar para o Escape e fazer mais um contrato como garçom, mas mesmo sentindo muita vontade de voltar para o navio queria trabalhar em outro departamento.

The temperature began to cool down and there was days when the night began to fall at 4 pm. The people who live in there are cold, closed, and are always in a hurry. I had moments of anxious until I decided what to do and get my interview with Harding Brothers. There was a possibility I would go back to the Escape and make another contract as a waiter; I still feeling a strong desire to return to the ship but working in another department.



Foi um curto período, mas repleto de experiências e bons momentos (eu ainda teria muita história pra contar). Adoro sempre poder lembrar das pessoas e daqueles dias do “Mochilão que Não Terminou!”

It was a short time but full of experiences and good memories (I still have so many histories from these days). I love the people that I meet and is always nice to remember those days of “the backpacking that never ended!"

Thursday, October 25, 2007

Apresento meu amigo... de onde é que ele vem??? --- I introduce my friend ... from where did he come from??

DAAAAARLING: ATHENA, OR SIMPLE TEN (PHILIPPINES) I lOVE THIS GIRL




E aí pessoal, blz? Espero q sim…
What's up folks? I hope you are ok...




SUPER COOL: GIOVANNE (PERU)


Quem acompanha o blog pode perceber que no navio o círculo de novas amizades acaba se ampliando, principalmente entre os “paisanos” (pessoas da mesma nacionalidade). Entre os brasileiros fiz amizades que levarei pro resto da vida, mas também conheci e pude aprender muito com os estrangeiros.

Those who follow the blog may notice that on the ship the new circle of friends has just been growing, especially among "paisanos" (people of the same nationality). Among the Brazilians I made ​​friendships that I will take to the rest of my life but also learned a lot and I met with the foreign.



GOSH, SOMETIMES I MISS LIVING WITH THESE GUYS:
HRISTO (BULGARIA) AND BENILD (INDIA)




SOME STAFF CALLS HER PARAGUAYAN:
BUT SHE IS NOT... VANESSA (PERU)


Algumas dessas amizades “estrangeiras” eu também levarei pra sempre, outras apesar de maravilhosas “não passaram da gangway”. Mas, valeram pelo que significaram naquele momento.

Some of these "foreign" friendships I also will take it forever, while some others, even being wonderful "will not pass trough the gangway." But there was some people which meant a lot at that time.


WITH MY LIIIIINDOOONA BEFORE SHE
BECAME THE BOSS: ALINA(ROMENIA)




THE RESTAURANT GUYS FROM INDIA



As diferenças culturais as vezes causam choques. Mas, com respeito e jogo de cintura a gente aprende a conviver com elas. O problema é algumas as pessoas generalizam e acabam julgando todos pelo exemplo de um. O carater não esta na nacionalidade.

The cultural differences sometimes cause some shocks. But with respect and some little attitude we learn how to live with them. The problem is that some people generalizes and judge all for one example. The people's character is not on their nationality.



IT WAS VERY FUN TO WORK WITH HIM:
TONI (INDONESIA)



SHE WAS ALWAYS VERY FRIENDLY:
SHONA (ENGLAND)



Os tripulantes não se dão conta, mas acabam adquirindo novos hábitos dos “estrangeiros“. Um exemplo é a língua: a gente aprende e ensina várias palavras. E repetimos elas constantementes. Os palavrões são recordistas, todos sabem e repetem naturalmente, criando um linguajar próprio do návio. (pula me; putaguina mô; zosca; culero; mal parido; ben jon, bat boy…).

The crew do not realize but end up acquiring new habits of "foreigners." An example is the language: we learn and teach several words. And they repeat constantementes. The bad words are on the top list, of course we all know and we say it all the time, creating a language of the ship itself. (pula me; putaguina mô; zosca; culero; mal parido; ben jon, bat boy…)



THE MOST KIND: OLGA (COLOMBIA)




I LOVE THEM: BASKARAN (INDIA),
ASEP (INDONESIA) AND JOSE (HONDURAS)



E essa linguagem parece ser típica de návios, pois uma vez no Carrefour de Palma de Mallorca, na Espanha eu ouvi s tripulante de outro barco que também estava no porto conversando com a mesma linguagem.

And this language seems to be typical of ships, there was once in Carrefour at Palma de Mallorca, Spain I heard from crewmembers from another ship who was also at the port talking with the same "language".



I LOVE HIM: SIMON (UK)




RANDY (GUATEMALA), VLAD AND ALEXEY (UKRAINE),
JULIUS, GARY, LUCIANO AND JACK (ROMENIA) 
AND JOSICO (INDIA)


Torre de Babel: a língua que une é também a que separa. Andar nas áreas de tripulantes é como estar no metrô de Londres: ouve-se pelo menos uns cinco idiomas diferentes ao mesmo tempo. Algumas pessoas respitam essa diferença e conversam em inglês entre os paisanos na sua presença. Mas, várias vezes você percebe que está sendo alvo de um comentário, sem saber se é bom ou ruim.


Babel Tower: the language that unites us is also separating us .Walking in the crew areas is like being in London's subway: you can hear at least five different languages ​​at the same time. Some people respects and speak in English if there is a group and you are not one of them. But many times this not happens and you realize you are being targeted by a comment, without knowing whether it is good or not.




LUIZ AND DAVID (HONDURAS)
AND RANDY (GUATEMALA)



THE SHIP'S DOCTOR: ANTONI (POLAND)




Imagine você num elevador com três outros estrangeiros conversando numa lingua que lhe parece um monte de barulho, olhando pra você e rindo. Pode não ser nada, mas as vezes…

Imagine yourself in an elevator with three other foreigners talking in a language that seems a lot of noise, looking at you and laughing. It may be nothing, but sometimes ...



AS TONI ALWAYS USED TO SAY:
"THIS IS NA-TO-LI-NO, FROM INDIA ...!"



BASKARAN (INDIA) AND JONATHAN (PHILIPPINES)



Lógico que os brasileiros também fazem isso, afinal é a lei da sobrevivência. No Island Escape por causa da temporada brasileira saímos em desvantagem pois, vários tripulantes estrangeiros conhecem palavras e expressões da lingua portuguesa.

Of course the Brazilians also do the same, after all that is the survival law. Here on Island Escape due to the Brazilian season we have some disadvantage because many foreign crew members know the words and expressions of Portuguese language.




ANDRAS (HUNGARY)



ROSS (ENGLAND)



A solução é usar sinônimos e palavras mais elaboradas pra disfarçar um comentário. Teve um brasileiro que no primeiro dia saiu resmungando um palavrão em português pro Headwaiter estrangeiro e depois passou um bom tempo sendo “perseguido” por ele que havia entendido tudo. Melhor descobrir quem fala quais idiomas.

The solution is to use synonyms and a more elaborate words to disguise comment. There was a Brazilian who came on board and on his first day was muttering in Portuguese for a foreigner Headwaiter and then spent the rest of the contract being "persecuted" by he which had understood everything. Better find out which languages​​ the other people speak.



MARGARIDA (BULGARIA)




KUMAR (INDIA) AND FYO (MYAMAR)



No navio alguns tripulantes ensinam línguas, tudo depende da disponibilidade e de quem esta a bordo no momento. Eu brasileiro tive algumas aulas de francês em ingles com uma Ukrania graduada em línguas, Kathryna. Apesar de parecer uma salada as aulas eram ótimas e quando ela foi embora lamentei ter de parar o estudo com ela.


On the ship some of the crewmembers teach some languages​​, it depends on availability's schedule and who is on board at this time. I (Breazilian) had some French lessons in English, with a degree in languages ​​from Ukrania, Kathryn. Although it may seem a "mix salad", the lessons were great and when she left I regretted having to stop the study with her.



THE BEST DEPUTY CAPTAIN EVER: JACEK (POLAND)




GUSTI (INDONESIA) AND JIN (CHINA)



Pelas legendas nas fotos pode-se perceber que a diversidade de nacionalidades é muito grande assim como os diferentes nomes das pessoas. Alguns nomes têm a pronuncia muito difícil e às vezes a própria pessoa cria um apelido para si no distintivo, para facilitar a memorização dos passageiros. Outros nomes são inusitados, como um rapaz asiático que tinha o nome de PUTU (forma como pronunciamos em português PUTO). Esse rapaz trabalhou na temporada brasileira e mesmo com algo que poderia ser constrangedor acabou tirando proveito da situação, pois vários passageiros conversavam com ele por causa disso e sempre memorizavam o nome dele.


For the tags on the photos we are able to see that the diversity of nationalities is very large as well as the different names of people. Some names are very difficult to pronounce and sometimes the person creates a nickname for themselves, in the badge in order to facilitate the memorization of the passengers. Other names are uncom, such as an Asian guy who had the name of PUTU (which is the way that we pronounce male prostitute in Portugueses). This guy worked at the Brazilian season and even with something that could be embarrassing he took advantage of the situation because several passengers chatted with him about it and always memorized his name.



GREAT GUY: BRITTO (HONDURAS)




PARTY IN A VERY SMALL CABIN: INDIA,
ENGLAND AND JAMAICA



Num lugar com tanta diversidade de nomes o subterfúgio e chamar as pessoas por “meu amigo”. Às vezes é até chato ouvir tanta gente desconhecida lhe chamando dessa maneira; algumas pessoas ficam irritadas e respondem mal a esse chamamento, mas às vezes é a maneira mais fácil de chamar alguém a bordo.

In a place with such diversity of names the main subterfuge is to calling people: "my friend". Sometimes it's annoying to hear so many unknown people calling you that way and some other people get very angry and respond poorly to that call but sometimes it's the easiest way to call someone on board.


WAGNER WITH ONE OF THE MOST COOL
PERSON FOR ME: CARLOS (HONDURAS)




THE BEST WORKING TIME AT BEACHCOMBER: BRAZILIANS WITH COSTA (ROMANIA)




Albergue Espanhol
Eu consegui assistir poucos filmes a bordo. Durante o segundo contrato comprei o dvd Albergue Espanhol e foi impossível não fazer comparações com as situações. Claro que “guardadas as devidas proporções”. No final do filme me peguei na mesma situação: a experiência do návio me transformou por diversas razões já expostas nesse blog. Mas principalmente pela oportunidade que me dei de viver e conhecer pessoas. Nem sempre isso foi facil, pois algumas culturas são mais “fechadas e reservadas” do que a brasileira.




"l'auberge espagnole" 
I managed to watch a few movies on board. During the second contract i bought the dvd "l'auberge espagnole" and it was impossible not to make comparisons with some of the situations. Of course "kept the proportions". At the end of the movie I found myself in the same situation: the experience of the ship changed me for several reasons that I already mentioned in this blog. But mostly because I took the opportunity to live and meet people. This was not always easy, because some cultures are more "closed and reserved" than the Brazilian.





I LOVE HER: FLORENTINA (ROMENIA)




ANNE MARIE (ENGLAND): GOOD VIBES




AGUS' (INDONESIA) BIRTHDAY PARTY
IN PALMA WITH JULIAN (ROMANIA)




I ALREADY LOVED AND HATED BOTH:
JOSICO (INDIA) AND VLADSLAV (UKRAINE)




DENNYS (UKRAINE): CRAZY AND FUNNY




MORGAN (INDIA)




WILMOR (PHILIPPINES): VERY GOOD PERSON



LUIZ (HONDURAS): HERMANOOO



MCNISH (COLOMBIA): HE'S THE ONE WHO'S
ALWAYS BUGGING THE OTHERS





"THE BIG GUY FROM THE LAUNDRY" (PHILIPPINES)




EDUARDO (COLOMBIA) AND ALTAF (INDIA)





KATHERYNA (UKRAINE): MY FRENCH TEACHER



RODRIGO WITH RANKO (CROATIA),
BETO (PORTUGAL) AND MISHA (UKRAINE)




ALINA (ROMANIA), MiIRASSOL (PHILIPPINES), 
GALINA (BULGARIA) AND THE "BLONDE" (UK)





DENIS AND JOSE (HONDURAS)



THE INDONESIAN GUYS WITH
THE MAITRE D, LUCIANO (ROMANIA)



PATRICIO (CHILE)



ALINA(ROMANIA) AND PLAMEN (BULGARIA)



SUZANNA (COLOMBIA)





ANNA (ENGLAND)



(EGYPT)




(INDONESIA)





ALINA (PHILIPPINES)





FERNANDO (HONDURAS)



MAMOH (EGYPT) AND ANDREW (PHILIPPINES)







Agora eu sou brasileiro; mas, também sou um pouco: filipino, indiano,inglês, hondurenho, búlgaro, chinês, indonésio, italiano, espanhol, colombiano, francês, português, croata, romeno, myamar, peruano… 


Now I'm Brazilian, but I'm also a little: Philippine, Indian, English, Honduran, Bulgarian, Chinese, Indonesian, Italian, Spanish, Colombian, French, Portuguese, Croatian, Romanian, Myanmar, Peruvian ...





Beijos, com muitas saudades da família, dos amigos e acreditem… saudades do Brasil!

Kisses, I miss my family, my friends and believe me ... I miss Brazil a lot!


Ps. Nesse post os amigos brazukas do Escape (quase) não entram… Afinal eles aparecem o tempo todo.

Ps. In this post Brazilain friends of Escape (almost) do not appear... after all they appear on here all the time.



na cabine videos: (Jack Johnson)



"where our feets took us": 

this video was a gift for me from: 

Maíra, Nanda and Carol!!!