Monday, September 01, 2008

A Coxinha Do Aldinei Não Deu Pra Todo Mundo!!! --- Aldinei’s "Coxinha" Weren’t Enough For All!!!

ME, ALDINEI &THE "EMPADÃO"




ENGLISH TRANSLATION: 
CLEITON BOTELHO



E ai galera,blz? Espero que sim...
What’s up folks? Hope you’re doing fine...


VALENCIA (SPAIN)



Aqui nas “Filipinas” tudo bem. A brincadeira foi criada por uma amiga, devido ao grande numero de tripulantes filipinos que temos neste momento no Island Star. Antes que alguém diga algo, isso não é descriminação, apenas um modo de ressaltar como a “cara” do navio mudou.

Here in the “Philippines” everything is okay. This joke started with a friend just because of the huge number of Philippine crew that we’ve got here at the moment. Before anyone says anything about it \i want to make it clear that this is not discrimination, it is just a way of pointing out how this ships has changed.



ANGELO'S BIRTHDAY


A tripulação brasileira que já foi a maior com mais de 130, atualmente é de cerca de 50 e ate a festa da independência devemos ser quase 10 a menos. Mas, mesmo assim seguimos tentando organizar nossa celebração para a data.

The Brazilian Crew that was already one of the biggest with more than 130 Brazilians has already reduced for a number of 50 crews and until the Independence Party there must be another 10 of them leaving. Even though, we are carrying on trying to organize our celebration on this special date.



O Aldinei (chefe da segurança) já começou os experimentos culinários, que fazem a alegria dos brasileiros a bordo. Especialmente os que estão embarcados há muito tempo como eu. Atualmente sou um dos tripulantes com mais tempo a bordo: 9 1/2 meses.

Aldinei (our Chief Security) has already started trying some dishes that make all Brazilians happy all around the ship, especially those who are embarked for a long time like me. At the moment I am one of the crew that is embarked for the longest time: 9 ½ months.



ANGELO'S BIRTHDAY: I'M THE DJ!



Essa semana ele preparou uma coxinha maravilhosa. Além do tempo que não vejo uma autentica, o sabor estava divino e foi frita na hora. Eu havia comido uma requentada em Barcelona, que nem estava tão boa e me custou 3 euros. A coxinha do Aldinei não deu pra todos os brasileiros a bordo.

This week he prepared a wonderful “coxinha”. It’s been a long time I haven’t seen an original one, the taste was divine and they had just been fried. I had eaten one in Barcelona that wasn’t good at all and cost me 3 Euros. Aldinei’s coxinha weren’t enough for all Brazilians.



HEY DJ!!!



Então ontem pra acalmar a galera que ficou de fora da boquinha e realizar mais um experimento pró festa da independência ele preparou 2 empadões de frango. E novamente foi a alegria do nosso paladar, já farto de purê de batata e demais iguarias servidas a bordo.

Then yesterday to calm down those who couldn’t try the first specialty he tried his second experience for the Independence Party and prepared 2 chicken Pies (EMPADAO). Again it came as joy for us Brazilians who are tired of mashed potatoes and other things served on board.



ME. HUGO, CLEITON, ANGELO & ALLAN




Alias comer pra mim tem sido algo complicado, alem da comida ser diferente da que estamos habituados no nosso país, à variação é mínima. E esta difícil ter prazer em comer, mesmo fora do navio, onde as opções também são sempre as mesmas. Já avisei minha mãe: refeição pra quando eu chegar (até sonho com isso, sem falar na água na boca):

By the way, eating for has has being kind of complicated. There is the huge difference on eating habits and the menu hardly ever changes. It is difficult to feel pleasure on eating even outside the ship where options are all the same as well. I’ve already told my mom about my welcome meal (I even dream about it, needless to say my mouthwatering):




  • arroz branco;
  • white rice;
  • feijão paulista com bastante alho, cebola e caldo grosso;
  • Paulista beans with lots of garlic, onion and thick sauce;
  • lingüiça toscana frita ou assada;
  •  fried or roasted Toscana sausage;
  • ovo frito, com a gema dura;
  •  fried eggs with hard yolk;
  • salada de escarola com tomate e cebola;
  • endive salad with tomatoes and onion;
  • farofa da minha mãe;
  • my mom’s farofa;
  • mousse de maracujá;
  • passion fruit mousse;
  • caipirinha;
  • caipirinha;
  • e muito sal de fruta, afinal a gula é o limite!!! (rsrsrsrs)
  • and lots of heartburns medicine, after all throat is the limit!!!




HUGO, ME, CLEITON & ANGELO (HIS BIRTHDAY)



O pior é que desacostumei a comer feijão. Dia desses comi um pouco no restaurante, na noite caribenha e tive que trabalhar o restante da noite com o estomago “pesado”.

It is funny to realize how I am not used to eating beans anymore. One of these days I ate a little bit at the Beachcomber restaurant on the Caribbean night and I had to work the rest of the evening feeling my stomach “heavy”.

Com esse e outros fatores pesando, o único pensamento que tenho no momento é ir pra casa: férias!!! Confesso que a calmaria a bordo tem sido quebrada com algumas boas festas; o clima na loja esta super legal: o Cleiton tem sido um chefe legal, a equipe é boa e estou adorando a nova função.

With it and some other facts, going home is the only thought that I bear on my mind!! Vacations!! I’ve got to confess that the calmness on board has been broken with some good parties; the vibe at the shop is very good: Cleiton has been a good boss, the team is good and I love my new position.



ME & CLEITON: TAORMINA, SICILY (ITALY)



E apesar de muitos já terem ido embora: tenho ótimos amigos a bordo, inclusive alguns estrangeiros. Mas, mesmo assim o corpo e a mente estão no limite. O pensamento e o desejo de férias são constantes. Preciso descansar matar saudades da família, amigos, sair à noite e só depois pensar em um novo contrato.

Although many of them have already left the ship, I still have great friends onboard, including some foreigners, even though my body and mind is the verge of limit. I keep thinking and desire my holidays frequently. I need to see my family and friends that I miss so much; go out at night and only then think about another contract.


Mas, com todos esses fatores positivos ainda consigo agüentar o restante do contrato. Caso nada mude tenho cerca de 1 mês mais a bordo. Então tenho trabalho pra me preocupar; a festa brasileira pra ajudar; a expectativa da festa dos hondurenhos que também comemoram independência em setembro. E a difícil tarefa de arrumar minhas malas.

But I’ve still got strength to get by till the end of my contract and if nothing changes I have only one month on board. So I have my job to think about, Brazilian party to help and a good expectation with the Honduran Party that is also in September. And the difficult task of packing up.



INDIAN INDEPENDENCE PARTY: GREAT FRIENDS!!!




Mesmo com toda a precaução que tive durante o contrato em não comprar muita por causa do limite de peso de bagagem e querendo guardar dinheiro, já vi que tenho muita coisa. Afinal, quem me conhece sabe que adoro camisetas. E nas promoções do meio do ano que acontecem na Europa eu adquiri alguns novos itens.

Even with all my attention on not buying too many things along my contract because of my luggage weight and savings as well, I realized that I still have many things. Who knows me also knows that I love t-shirts and with all the sales I got here in Europe I definitely bought some new ones.

Segundo informações do pessoal o limite de peso por vôo e de duas malas de 20 kg cada, mais a bagagem de mão. Isso com nosso Seamens Book (um tipo de carteira de trabalho náutica). Imagina levar só isso depois de praticamente construir uma vida a bordo.

According to word of mouth the weight limit per international flight is two luggages of 20kg each and your hand luggage. And this rule also applies to our Seamen’s Book. Imagine carrying only this after a life onboard.

Livros e revistas, por exemplo, são itens que ficam de herança pra outros tripulantes. Sem falar nas roupas e sapatos gastos que geralmente acabam no lixo. Ou seja, equacionar isso pode dar algum trabalho.

Books and magazines, for example, are items that other crew will have as “inheritance”. Needless to say about the worn off clothing and shoes that will end up at the garbage. In other words, reduce all this can demand an extra effort.



ME & CLEO




A festa da Independência Indiana foi muito boa: teve comida típica moderada no curry (assim nos que não estamos acostumados pudemos provar), bebida a vontade e muita animação por parte deles que se acabaram de dançar as musicas típicas. Os indonésios fizeram uma festa mais modesta, mas foram gentis e fizeram questão de servir bebidas a todos que estavam no crew bar.

The Indian Independence Party was very good: there were their typical food very moderate on curry (just because we are not as used to it as they are), beverage and lots of amusement coming from them who ended up dancing their traditional songs. The Indonesian also threw a party, not as big as the Indian one, but they were very kind and made sure everyone at the crew bar were served with beverages.

Na ultima semana tive a oportunidade de ser DJ na festa de aniversário do Ângelo. Mesmo com minhas limitações o pessoal gostou do que fiz brincando com o programa virtual dj e com as musicas que ando recolhendo do povo. Principalmente, as que peguei com o DJ Rodrigo Baik, ainda na temporada brasileira e do meu amigo Paulo.

In this last week I had my first opportunity of being the DJ at Angelo’s Birthday Party. Even with all my limitation everyone enjoyed what I did playing with my DJ software and with all songs I got from everyone. Mainly those songs I got with DJ Rodrigo Baik still in the Brazilian Season and from my friend Paulo.




LUCA FAREWELL PARTY




Por falar nisso uma grande alegria a bordo é receber carta: mesmo com e-mail e telefone; a emoção da crew manager vir lhe entregar o envelope e você pegar o papel na mão é muito boa. Além, de uma carta o Paulo me mandou um dvd super legal, eu parecia prisioneiro de filme.

By the way, receiving a letter here onboard is a great joy: even with email and telephone, the thrill of having the crew manager come along to deliver you an envelope and you actually hold it with your bare hands was very good. Paulo sent me not only the letter, but also a great DVD, I felt like those prisoners from the movies.

E série de prisioneiro é um dos meus grandes vicio do momento: não consigo parar de assistir Prison Break. Consegui uma versão legendada da 1ª e 2ª temporadas além de alguns episódios da 3ª. Dia desses que passei o dia inteiro jogado na cama com gripe assisti 7 episódios seguidos.

And the prisoner series is one of my addictions at the moment: I can’t stop watching Prison Break. I got the version with subtitles from seasons 1 and 2 and some episodes from season 3 as well. One of these days I spend the whole day in bed because of a cold and then I watched 7 episodes in a row.




LUCA FAREWELL PARTY




Outras manias são ouvir reggaeton, algo que já faço desde o primeiro contrato, mas tenho feito com maior freqüência. Já citei que não gosto de algumas letras, mas o ritmo é contagiante e aproveito pra aprender um pouco mais do espanhol falado na América Central, que tem sotaque e expressões próprias.

Another habit I am developing is to listen to reggaeton, I already listen to it since my first contract, but now I am doing it more often. I’ve already mentioned I don’t like some lyrics, but the rhythm is contagious and take opportunity to learn a bit more Spanish from Central America with a different accent and expressions.


A bendita “crew gripe” que já comentei com algumas pessoas no orkut foi algo que pegou vários tripulantes, inclusive eu e meu room mate. Tudo começava com dor de garganta, dor de cabeça, tosse e febre. E dando uma volta no navio você sempre esbarrava com alguém de diferente nacionalidade e função doente.

The “Crew Cold” that I have already talked to some people through orkut caught many crew, even me and my roommate. Everything started with a sore throat, headache, cough and fever and walking around the ship you would always run across someone with the same sort of thing.




DECK 07: WITH HONDURAN GUYS



Pessoalmente odeio ficar doente a bordo porque que a dispensa só e concedida em casos extremos, afinal todos são importantes pro funcionamento do navio. Sem falar que o tratamento oferecido tem suas restrições e cada um tem que se cuidar sozinho. Pois, todo tripulante tem varias ocupações e pouco tempo livre pra auxiliar os demais; imagine numa “epidemia” como essa.

I personally hate being sick on board because call in sick is only granted in extreme situations, after all we are all important for the ship tasks. The treatment offered has got its restrictions as well so you’d better off taking care of yourself alone. All crew members are busy throughout the day with their responsibilities and tasks and there is not much time left to help one another; then imagine an “epidemic” like this.



PARTY AT CREW BAR



Bem galera, mais uma noite em claro, mas o sono esta chegando.

Well, another night up... but my so desired sleep is coming now...


Beijos, saudades, lov u all!!!

Kisses, missing you all!!!!



GALINA & DIANNA: BULGARIAN GIRLS




ME, HUGO, CLEITON & ANGELO:
PALMA DE MALLORCA (SPAIN)



PARTY AT CREW BAR




PARTY AT CREW BAR




PARTY AT CREW BAR



na cabine videos: crew Jackass


4 comments:

corbelino said...

iei!!!
adoro atualizações por aqui!!!
principalmente enquanto estou nesta espera pro embarque!!!!
abs

Bárbara Ottoni said...

luuuuuuuuuu
meu filho vc ja saiu dai?
saudades do barquinho...
mas to embarcando de novo....agora pela princess
hauahaua
bjo
veja meu blog tb depois...

Kathia said...

E ai???

ta vivo ainda???

Muitas saudades...
Bjim

Thiago said...

Heii colega, adorei seu blog,
li quase todos os post, e me fez sentir como se estivesse a bordo,
V cê ja esta em terra, atualize para sabermos como vc está! Abraço